Увлеклась слегка...

Увлеклась и решила сделать стихотворный перевод песни Morgenstern немецкой рок-группы  Rammstein. Думаю, фаны группы оценят)

 

 
 
Оригинал.
 
 
Sie ist hässlich dass es graut                                                                                  
Wenn sie in den Himmel schaut
Dann furchtet sich das Licht
Scheint ihr von unten ins Gesicht
So muss sie sich am Tag verstecken
Will das Licht doch nicht erschrecken
Lebt im Schatten bis der Schein vergeht
Sieht einen Stern im Zwielicht prangen und fleht                                                                    
Mal mir Schönheit auf die Wangen
Morgenstern ach scheine
auf das Antlitz mein
Wirf ein warmes Licht
Auf mein Ungesicht
Sag mir ich bin nicht alleine
Hässlich,
du bist hässlich
Du
Du bist hässlich
Ich bin allein zur Nacht gegangen
Die späten Vögel nicht mehr sangen
Sah Sonnenkinder im Gewimmel und so
Rief ich in den gestirnten Himmel
Morgenstern ach scheine
auf die Liebste meine
Wirf ein warmes Licht
auf ihr Ungesicht
Sag ihr sie ist nicht alleine
Morgenstern ach scheine
auf die Seele meine
Wirf ein warmes Licht
auf ein Herz das bricht
Sag ihr dass ich weine
Denn du
Du bist hässlich
Du bist einfach hässlich
Der Mensch ist doch ein Augentier
Schone Dinge wunsch’ ich mir
Doch du,
Du bist nicht schön, nein
Morgenstern erscheine
Morgenstern erscheine
Morgenstern ach scheine
auf die Liebste meine
Wirf ein warmes Licht
auf ihr Ungesicht
Sag ihr sie ist nicht alleine
Und der Stern will scheinen
Auf die Liebste meine
Wärmt die Brust mir bebt
wo das Leben schlagt
Mit dem Herzen sehen
Sie ist wunderschön
 
Мой перевод.
 
 
она уродлива и ужас наводит, когда смотрит в небеса. чтоб не испугаться, солнце не выходит, и свет не трогает её лица. она,кто прячется,лишь наступает день, не хочет,чтоб лучи её боялись. поэтому пока есть свет, она уходит в тень, но видит в сумерках огонь звезды прекрасной и молит:мне б немного румянца на щеки... утренняя звезда, освети меня, коснись лучом моего лица, моего уродства, скажи,что я не одна. я был один в полночной тьме, даже поздние птицы молчали. я видел солнечных детей в толпе и к светлому небу взывал: утренняя звезда, лицо любви моей пусть тронет свет луча. и тихо пусть прошепчет ей что не одна она. утренняя звезда, почувствует твое тепло пускай душа моя и сердце,что разбито вновь. скажи ей:плачу я. но ты...ужасна ты, а человек глазастый зверь,
нам нужно больше
красоты,
но ты, уродлива,поверь


любимую своим лучом звезда желает осветить. любимую своим лучом звезда желает осветить. и грудь моя горит огнем, где жизнь стучит. и вижу пылким сердцем ясно, как эта девушка прекрасна...
 
 
 
P.S. Переводила с немецкого не сама!
 
P.P.S. Простите, если найдёте ошибки.))

 

 
 

 

 

 
.
 
Перейти на страницу автора