Как я перевожу 2

Знаете, что еще трудного бывает при переводе субтитров? Это субординация героев. Вот я почему в прошлый раз писала, что мне важно психологию героев понять? В английском нет обращения на Вы. Точнее "ты" и "Вы" это одно слово - you. Поэтому, когда к человеку пришла компания, то использовать вы можно и нужно, людей-то много. А как быть в случае, когда разговаривают 2 человека? Если они родственники, типа деда и внука, то там только ты, если начальник и подчиненный, то явно к начальнику обращаемся на Вы, а начальник? Вот важно понять - он человек, уважающий подчиненных и к ним тоже будет обращаться на Вы или он хам и подчиненным (даже старенькому сторожу) будет тыкать. В зависимости от того, как переводить речь такого начальника, его образ будет очень разным. С такой проблемой столкнулась при переводе индийского "Поклонника"... Арьян немного звезданут, немного высокомерен, звезданутость его возвышает над фанатами и скорее всего им он тыкает. Гаурав полон трепета к кумиру и скорее всего тыкать ему не станет, но вот он звереет и преследует кумира, уже ненавидит его и терроризирует звонками, теперь он ему уже тыкает или все еще выкает?
Второе до чего я не могу ни морально, ни словесно опуститься в "литературе" - это отборный мат. В той сцене, где Гаурав избивал Сида Капура, прям из его уст так и просились очень бранные словечки. Они там были бы уместны, но в худ. фильмах в принципе отборного мата не бывает, а без него герой кажется слабаком что ли...
А вообще вот оно http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5247976
Перейти на страницу автора